Impostora

Trying to master a foreign language

Archive for the category “Spanish”

Carlota Fainberg

I just finished this novella by Antonio Muñoz Molina. Here is the review I left on Goodreads:

Claudio, an associate professor at Humbert College, hoping to be appointed full professor soon, is on his way to Buenos Aires to present a paper on a poem by Borges, Blind Pew. At the airport in Pittsburgh, his flight is delayed by a blizzard. He meets a fellow Spaniard, Marcelo, who tells him in great detail about the torrid affair he had in BA a few years back.

This short, multilayered novella about the power of narrative weaves together different themes: there’s the contrast between intellectual, fastidious Claudio, and matter-of-fact, macho Marcelo. There is the mysterious femme fatale, Carlota. Who/what is she? And there is the contrast between the reality of Claudio’s clash at the conference with a feminist lesbian scholar and the irreality of the encounter between Marcelo and Carlota, with its heterosexual tropes and toxic masculinity.

And then there is Claudio’s fondness for the poems of Borges, that he recites to himself as he walks through the streets of Buenos Aires.

I think that my next stop will be Borges and his poems.

Terruquear

Here in France, we’re getting ready to go to the polls to elect our European MPs. There are some 18 different lists. A lot of them are minor token lists or single-issue lists. Among the four big players, three offer unconditional support to the genocidal Netanyahu regime in Israel. La France Insoumise, alone, stands with Gaza….and boy is it taking flak from the establishment media who would rather support the fascist far right than piss off the capitalists!

We have observed this process so many times before. It’s what happened to Jeremy Corbyn in the UK. He was conveniently smeared with unfounded accusations of antisemitism and replaced by an establishment-friendly labor candidate.

It is something Latin America is very familiar with, after decades of CIA interference, to the extent that there is actually a Spanish word for it : terruquear. This word was coined in Peru, where leftist parties and indigenous peoples were relentlessly smeared by the Fujimorists. Terruquear is to falsely accuse leftist opponents of being terrorist sympathizers to delegitimize them. This is what’s happening to La France Insoumise.

That said, a lot of people are not swallowing it anymore. So, we’ll see.

If you live and vote in France, see you at the polls on Sunday. I for one will be voting for Manon Aubry.

¡Soy canosa!

Hello again, blog. It’s been a long time. Life is slowing down and I’m going to give you and me another try. I’ve turned the corner of sixty and I guess it’s time to re-evaluate everything about what I choose to do with myself during the time I have left.

I’ve stopped coloring my hair—heavens, what was all that about ? Embracing the grey—but how do I talk about that in Spanish ?

Las canas : what a lovely word ! In expressions like dejarse las canas, or asumir las canas.

There are so many words in Spanish to talk about hair. La melena, el cabello, el pelo…

I even found a link to a Spanish version of « Hair ». Enjoy !, or rather ¡Disfrute !

Nancy goes to Cuba and returns with fabulous photos

Since we’re on the topic of Cuba, I couldn’t resist sharing the following links. By the way, if you’re into really great travel photography, this website is for you!

Cuba libre: the Buena Vista Social Club never dies

Cuba libre: the revolution never ends

Cuba libre : the people

Cuba libre: architecture

 

 

Still on Cuba

Something I do know about Cuba: Silvio Rodriguez. Mujeres is the sort of album I have listened to over and over again. It’s from 1979, though I only discovered it 2008 or 2009.  I felt instantly  right at home, which is not surprising given that I’m also a fan of Joan Baez, the early Bob Dylan, Judy Collins, Peter, Paul and Mary, and Leonard Cohen. To me, folk is comfort music, like comfort food. It’s what I listen to when I’m blue.  I memorized Río is no time. En estos días had me wondering, is this about a woman, or about Cuba? It’s ambiguous. But it’s beautiful. I know that song almost by heart.

From the point of view of someone learning Spanish, Silvio’s pronunciation is easy to understand. And the lyrics are pure poetry. I have spent hours over the years, listening to the songs, repeating the lines until the Spanish words tripped off the tip of my tongue.

Acerca de Fidel

El 26 de noviembre murió Fidel Castro, y me di cuenta de lo poco que conocía de Cuba

Back to English! As someone who claims to have (admittedly passive) Spanish in her combination, I really should know more.  Where to start? With what I actually know:

Cuba, an island in the Carribean (el Caribe). Capital: La Havana (origens of the name?)

Fidel Castro: President and dictator. Died on November 26, 2016 at age 90. Opinions concerning Castro are to say the least, divergent. Most mainstream commentators took the opportunity of Fidel’s death to express strong disapproval of the man and of his regime. And yet there were also those celebrating Castro and his policies (education, healthcare, etc). Segolene Royal, the French environment minister, had very positive things to say about Cuba this week and was roundly criticized for comments by many at home.

Pretty much everyone agrees that Staline was a bad guy. Why so much disagreement over Castro? What are the implicit underlying beliefs behind these differences? Suggested reading, anyone? Preferably in Spanish….

Some historical facts and the corresponding  terminology: the name of the dictator originally overthrown by Castro and his regime (Fulgencia Batista), the Bay of Pigs (I don’t even know how to say that in Spanish — Google informs me that it’s Bahía de Cochinos), the missiles crisis (la crisis de los misiles)…and that sums up what I know about Cuba. In other words, not a lot.

There is an excellent article on this week’s New Yorker on Fidle Castro’s funeral.

http://links.newyorker.mkt4334.com/ctt?kn=53&ms=OTk5MzA0OQS2&r=MTM0NzEzMDQzNDk0S0&b=0&j=MTA2MDQzOTUxMQS2&mt=1&rt=0

(Do links work on this blog? Hmmmm. Work in progress….)

 

Cenar en vista de la Sagrada Familia

Buenos amigos, buena comida…el restaurante se llama La Paradeta

20120829-130714.jpg

Todos detrás de las suecas, Barcelona 4

Las ponencias (muy interesantes) nos hablan de la situación actual, de la crisis económica, que va destruyendo la economía del país y su sistema de protección social. Hablan de la falta de productividad, de crecimiento, de empleos. Pero también vuelven a hablar de la historia y del desarrollo que conoció el país en los últimos años del franquismo, cuando empezó a abrirse, y aun mas a la muerte de Franco, con la democracia. Los que se criaron en los años cuarenta y cincuenta vivieron una evolución increíble, pasando de repente de una sociedad cerrada al mundo, represiva, conservadora, al mundo en plena evolución de los años sesenta y setenta. Con el desarrollo del turismo, los extranjeros empezaron a llegar a las playas españolas, y sobre todo, las estudiantes suecas con sus bikinis. Nunca se había visto algo parecido, puesto que “las mujeres españolas se bañaban tapadísimas” (asi habla la ponente). Hablan con cierta nostalgia del optimismo de este periodo, cuando los españoles avanzaban, “todos detrás de la suecas”.

Nuevas expresiones, Barcelona 3

Estamos en Barcelona para hablar castellano y mejorar nuestro entendimiento de la cultura española. A veces, se utilizan expresiones que no conocía. Las noto, busco el sentido de cada una, y intento utilizarlas.

Por ejemplo:
“Hacer hincapié en”: dar importancia a una cosa, destacarla. “El informe sobre el cambio climático hace hincapié en la influencia de las actividades humanas sobre el calentamiento del planeta.”

“No es baladí” : es importante, no es algo trivial. “La ayuda solo es de 50 euros, pero para los estudiantes que la reciben, no es baladí”

“De mucho calado”: muy importante, con mucha influencia. “Plantearon un programa de mucho calado para desarrollar la educación en las zonas rurales.”

“Correr un tupido velo”: ocultar, cubrir, callar. “El gobierno prefiere correr un tupido velo sobre los sobornos de oficiales públicos.”

“Se han pasado tres pueblos”: ir demasiado lejos, exceder, superar: “Los periódicos se han pasado tres pueblos con la vida privada de los famosos.”

“Pasarse por alto”: ignorar, olvidar. “No se me a pasado por alto que querías sustituirle. Por eso, propongo que solicites el puesto y te apoyaré.”

“Desenfadado”: relajado, ligero. “Se viste de manera muy desenfadada, sin traje ni corbata.”

“Ni corto, ni perezoso”: sin timidez, a quien no le escapa nada. “Ni corto ni perezoso, agarró las llaves que quedaban en la mesa, subió al coche y se fue.”

AIIC Spanish Language and Culture course

Barcelona, July 22-28 2012
(report to my employer)

As part of my training objectives, which include consolidating Spanish as a passive working language, I attended the AIIC course on Spanish Language and Culture in Barcelona, from July 22-28.

The course was offered by AIIC, and was designed by and for interpreters. The objectives were to expand the participants’ understanding of Spanish and Spanish culture, through lectures and workshops, followed up by a recap of the terminology and idiomatic expressions used during the sessions. The course included formal lectures, practical exercises and cultural visits.

The themes included: the Spanish economy and the root causes of the current debt crisis, the media in Catalonia, labor market reform, the “Modernismo” movement, modern Spanish history, women writers in Spanish, and the police forces in Spain. We also visited a brewery and the ALBA Synchrotron.

Participants were encouraged to speak Spanish among themselves, even outside the classroom, and surprisingly, we rarely reverted to other languages, such as English or French, which most of the participants also spoke quite well. The participants, all interpreters, except for one Spanish teacher, came from different countries and language backgrounds. For most, Spanish was a comparatively weak language. Yet we were all eager to speak it. In Spanish, we were all on an equal, albeit weak, footing, and perhaps this is why it did not feel artificial to be speaking it among ourselves.

At the end of the course, the organizers asked us to provide feedback in the form of a questionnaire. I appreciated the broad scope of themes, which ranged from economics, to law, science and culture. The one suggestion I made, which admittedly reflects my own personal preference, was to have fewer lectures and more workshops in small groups to focus on practical exercises.

Post Navigation